从瓷器到中国词:西方对中国认识的转变与流行

发布时间: 2024-07-17 09:59:44 作者: JRS 阅读时间:2分钟

摘要:从瓷器到中国词:西方对中国认识的转变与流行解说篮球比赛用的一些常用口语(英文)  从“中国瓷”到“中国词” NBA流行说汉语  2004-05-13 11:23:00 世界体育周报  ----------------...

西方人最早是通过瓷器认识中国的nba篮球比赛中国转播的都是那些电视台英文名CHINA也是由英文单词演变而来。2004年以后,一直被西方人看重的“中国瓷器”

渐渐地就让位于“中文单词”,很多学过英语的中国人说话时,喜欢加上一两个英文单词,一来显得时尚,二来也显示自己有一定的文化程度。

当这种前所未有的势头登陆美国后,美国人也以能说几句中文为荣,这种趋势在NBA电视转播员中尤为明显。

随着美国职业体育,尤其是NBA在中国越来越受欢迎,中国电视节目主持人会尽力用中文或一些当地方言解释奇怪的美国俚语。经过中国化,美国俚语与中国俚语相结合,又回到了美国。 。

今年三月,中国大陆的电视观众观看了NBA国王队和勇士队的比赛,比赛的最终结果是勇士队不敌国王队。当时美国ESPN电视台解说员用了中文单词“痛宰”。这个词的意思是“打死”。“痛宰”并不是美国观众从NBA解说中听到的第一个中文词。在此之前,评论员们纷纷使用,不少外语词汇从他们口中迸发出来,ESPN电视台甚至主动将英文评论翻译成了恰当的中文。

解说员口中的“狼王”

当中国传统故事《木兰》被好莱坞改编成动画片时,美国人对中国的了解远不如现在。如今,没有人会认为叙述者说一两句中国话是可笑或滑稽的。充满活力的汉语正通过中国日益高涨的NBA篮球热潮传播到海外,而美国正是它在太平洋彼岸的港口。

除了中国大陆,中文俚语也登陆了亚洲岛国新加坡,球迷们随处都能听到类似的中文俚语。新加坡电视播音员林先生经常在洛杉矶对NBA比赛进行现场解说。新加坡球迷经常听到这位播音员的纯中文名是“沙奎尔”。

NBA解说员也开始为西部季后赛表现优异的球队球员使用特殊的中文名字。据说这些特殊名字在世界上使用最广泛的语言中文中相当流行。例如在描述凯文·加内特时明尼苏达森林狼队的主力球员加内特,用的是标准的中文发音“狼王”或者“狼王”,来自新加坡的林先生解释道,解说员称呼加内特为狼王,意味着他是森林狼队的领袖。这样就可以用繁体中文俚语来恰当地向观众描述加内特在森林狼队的地位。”

让美国人理解“封锁”

林先生是美国电视体育频道ESPN目前聘用的体育电视评论员和研究人员之一。ESPN等美国大型媒体公司为了占领重要的体育市场,还专门聘请了由林先生组成的团队随着姚明在NBA地位的不断飙升,亚洲体育明星扩大了美国职业体育在亚洲,特别是中国体育的影响力,观看美国职业体育比赛,特别是NBA比赛的亚洲观众数量也持续增加。。

ESPN体育电视网隶属于美国著名的华特迪士尼公司和赫斯特报业集团,是美国顶级媒体,也是著名的新闻公司。如今,ESPN的电视体育节目已经扩展到1.85亿家庭,是1996年的三倍。 。

然而,西方体育语言包含许多俚语和口语,对于外行人来说很难理解。让新的篮球电视观众理解这样的语言确实非常困难。在很多情况下,相当多的体育词汇很难理解。直接翻译(因为在其他语言中很难找到对应的单词或短语nba篮球比赛中国转播的都是那些电视台,所以电视评论员必须避免使用这些专业词汇,而必须寻找一些适合亚洲生活方式的易于理解的词语。例如,中国评论员常用俚语“block a shot”的意思是“把帽子戴在头上”,但它最初的意思是阻挡对手的投篮。

ESPN 努力本地化中文内容

ESPN 制作副总裁 Huf Bevan 表示:“作为一名英语使用者,一开始听到这些词肯定会有点困惑。”Bevan 在体育语言方面拥有丰富的经验。来自威尔士三岛的 Bevan 曾帮助 BBC 将体育电视节目翻译成非常难懂的威尔士语

应该承认,ESPN在把美国职业体育语言转化为亚洲人尤其是中国人喜欢听、听得懂的俚语方面走在了前列。在上个世纪最后五年,ESPN意识到,如果想占据为了在体育媒体市场占有更大的份额,我们必须寻求更多的研究人员来提出更多的口语词汇,以便评论员和电视评论员能够更容易地与亚洲观众,特别是中国观众产生共鸣。贝文说:“我们认为我们相信这些趋势经过不断加工整理后,会成为一种国际体育语言,进而形成一套国际规范。在我们的观众中,尤其是美国橄榄球联盟或美国冰球联盟的观众也将受益于篮球语言的创新。这是报道称,ESPN正考虑开通泰国和马来西亚电视体育直播节目,以让更多亚洲观众了解美国职业篮球和其他职业体育比赛的现场直播和评论。

中国人口中的“飞人”

在中国,连NBA球员的名字都挺有意思的,每个NBA球员都有对应的中文名,有时一个著名的NBA球员在中文里可以翻译成好几个名字,在台湾,著名的迈克尔·乔丹按照英文翻译成乔丹乔丹的名字在粤语中被音译为MAI KOU ZO DOEN,中文意思为乔丹,这些读音都源于乔丹的发音,乔丹的绰号在中国人的嘴里变得更有意思了。在中国,乔丹的绰号是“天空飞人”,大致意思是“能在天空中飞翔的人”。

NBA 中名字很长的球员很难用中文描述。在中国,一个家庭有一个姓氏,例如陈、王或胡。例如,著名的希腊足球队。很少有中国人能准确地说出正确的发音球队的球员。此外,很多职业球队的运动员背后的名字,中国人也很难理解。比如,西班牙足球运动员何塞·玛丽亚(JOSE MARIA),按照西班牙语翻译手册应该是何塞·玛丽亚(Jose Maria)。然而,“球员球衣背后写着“GUTI”,这让中国人不解,最终这个名字被简化为古蒂。

NCAA 的同义词

不过NCAA还是比较幸运的,众所周知NCAA每年3月举行,每年都有NCAA的运动员进入NBA联赛,所以中国人对NCAA篮球的兴趣也越来越浓厚。比赛名称为“疯狂三月”,现在解说员需要用三个汉字表达出参加大学生联赛的64支球队全部运动员的名字。为了尽快想出对应的中文名字, ESPN 的翻译们连续工作了 48 小时才找到这些名字。事后,一位评论员兼翻译说:“对于我们这些研究体育语言的人来说nba篮球比赛中国转播的都是那些电视台,我们也经历了一个疯狂的三月。”

标签: 英文 口语 篮球比赛

  • 版权声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表jrs直播体育网观点或立场。如有关于作品内容、版权问题请联系我们进行处理
  • 本文链接:https://www.xmshow3.com/news/lanqiu/3927.html